Sep. 23rd, 2007

У пруда сидит семейство - мама, дочка постарше и сын помладше. Кормят уточек. В двухстах метрах от них смердит ломающий дорогу грузовик.
Младший хнычет - ему, кажется, не нравится, что сестра берет из общего пакета слишком много хлеба. Они ссорятся:
- Маам, ну скажи ему!
- Ну-ка перестань жадничать! Будешь жадничать, утки уплывут.
Утки, и правда, начинают медленно разворачиваться в сторону другого берега. Младший моментально раскаивается:
- Уточки, вернитесь! Вернитесь, уточки! Я больше не буду жадничать, честное слово не буду!
Уточки, однако, не внимают, все так же плывут прочь, ну и я встаю и незаметно удаляюсь - у меня перманентный насморк и фотоаппарат в сумке - каждого из этих обстоятельств в отдельности с лихвой достаточно, чтобы разрушить любую идиллию.
Я вот только не пойму, почему в лингве daisy переведена через запятую как "маргаритка, ромашка". Это разве одно и то же растение? Или английский настолько беден, что не в состоянии найти названия для двух цветков?
Обратный перевод первым для ромашки дает camomile.
Загадка, однако.

Profile

au_lite
Page generated Jul. 17th, 2025 04:32 am