Новость: La influencia del inglés en el castellano: "el Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica llevará a cabo un
ciclo de conferencias sobre la influencia del inglés en el castellano. El evento se desarrollará...."
Только что узнала бессмысленную вещь. В попытке выяснить, как по-испански будет грецкий орех (ну ведь несложный вопрос, да?) ввязалась в длинный спор, в ходе которого узнала, что грецкий орех будет nuez. Орех то бишь. То есть, есть maní, арахис, есть avellana, фундук, есть almendra, миндаль, и все это как бы орехи, но грецкий орех своего имени не имеет и по дефолту называется nuez.
Гугль, что характерно, при запросе nueces выдает исключительно картинки грецкого ореха.
Эти же люди говорят, что гуси будут patos, а утки будут "esos son patos chiquitos". Они меня когда-нибудь доведут.

У меня тут есть кое-какие мысли, и я их думаю.По ним можно проследить, что у меня начался новый приступ увлечения испанским. Вообще моя жизнь целиком состоит из приступов увлечения чем-либо, что придает ей оттенок некоторого радостного безумия. Прошлые три или четыре дня я ничем не увлекалась, и это были ужасные дни. Но теперь все опять хорошо.

Так вот, в рамках продолжающейся недели занудства. По-моему,главная проблема у нас с испанским в том, что, даже зная всякие умные выражения и красивые слова, мы оказываемся абсолютно беспомощны во всем, что касается повседневности. С английским такого как-то нет или почти нет, и в любом случае, если что, на помощь приходит словарь. С испанским в словаре полная труба, не говоря уже о моем любимом диалекте, большинство слов из которого в словари не попадает по той простой причине, что никому не приходит в голову их туда занести - если слово сленговое, то в общем ясно, что оно кому-то неизвестно, а если в провинции раковину на кухне называют одним словом, а в столице другим, то... ну, твои, в общем проблемы. При этом хорошо понятно, что диалектные слова - это как раз те, которые будут обозначать предметы обихода и прочие повседневные реалии.

Вот, например, слова, которые приходилось сильно искать, иногда потому, что в словаре написан бред, иногда потому, что нормальное испанское слово не подходило для лат.ам., но чаще все-таки первое.

1.тапки
2.подоконник
3.чайный пакетик
4.пенопласт
5.такса (собачка)
6.домашнее животное (это вообще позорище)
7.колонка (в ванной)
8.бордюр (у тротуара)
9.пульт от телевизора
10. котлета (да, блин, не бифштекс, а то, что мы делаем из фарша)
11.булавка

думаю, понятно - вроде не первой необходимости слова, но мало приятного в том, что пять минут объясняешь человеку, где у тебя сидит кошка, и что у тебя сломалось на кухне (конфорка же).
Не знаю точно, зачем я все это написала. Наверное, потому, что все время думаешь - ну теперь-то я почти все знаю, ну чем еще они меня могут удивить. А потом находишь страницу про пенопласт из википедии и, ну не back to square one, но близко по ощущениям.

Приснилось, что вдобавок к частичной отмене ударений (что чистая правда) новой орфографической реформой упразднили энью, и уважаемое слово coño, например, стало писаться как conio. Во сне же я полночи беседовала с преподавателем на тему того, как теперь учить людей испанскому - говорить про эту реформу или нет.
Надо что-то менять в этой жизни.
Хотя я все-таки за то, чтобы не говорить и учить по-старому.

наблюдаю повторение информационной паники позапрошлого и прошлого года, на этот раз с португальским.
если бы можно было, занималась бы пять раз в неделю. от того, что какая-то часть понятна интуитивно из-за похожести с испанским, возникает ощущение, что идем слишком медленно. при том, что я не занимаюсь круглосуточно, само собой, и даже не каждый день (ну нечего пока столько времени делать), все время кажется, что я все забросила, и надо срочно садиться повторять. встречайте невротика, короче.
и это я еще читаю пока плохо.
хочется думать, что это все потом хоть зачем-то пригодится. иначе я буду просто унылым существом с плохим английским и неумением проводить свободное время.

очень красивое - Sérgio Godinho - Com um brilhozinho nos olhos

lalala.
Абсолютно прекрасное. Мне как-то даже в голову не приходило, что подобное может существовать, спасибо, подсказали: Хулио Кортасар читает кусочки из рассказов и просто разговаривает, Париж, 1966. Взято частично из сборника "Cortázar lee a Cortázar" и частично откуда-то еще.

про то, почему ему не очень нравилась идея просто начитать пластинку с рассказами.




дальше еще и ссылки на где взять )
Ну и несмотря ни на что, сегодня тихо-мирно стартовали мои курсы португальского. Не могу сказать, что меня там все устраивает, например, есть девушка, спросившая "а чо, у них там в Бразилии что-то есть, кроме карнавала и джунглей?" (без комментариев). Но все-таки, тем не менее - ура! наконец-то!

В честь этого радостного события для вас снова поет бразильская группа Os Mutantes, "Ando meio desligado" ("Я немного не в себе")



и "Panis et circensis" (мм... "Хлеб и зрелища"?).



Посмотрим, насколько быстро я начну путаться в похожих предлогах и проч.





Если есть какие-то фактические косяки, исправляйте.

1957 год, в Аргентине у власти генерал Арамбуру, пришедший к ней в результате военного переворота. Хуан Перон изгнан в Испанию, откуда вскоре начнет подавать признаки жизни, организовывать и собирать воедино все бесчисленные течения своей партии. Но пока до этого еще далеко, и в стране более-менее спокойно. В мире же, тем временем – самый расцвет научной фантастики. В США снимают фильмы про гигантских муравьев и пришельцев, а в Буэнос-Айресе в журнале Hora Cero Semanal появляется первый выпуск комикса El Eternauta. Сюжет для него пишет Гектор Остерхельд (Héctor Oesterheld), а рисует Солано Лопес (Solano López). Первая часть выходит небольшими порциями по мере написания вплоть до 1959 года, а когда потом ее выпустят отдельной книгой, окажется, что в ней около 350 страниц. Учитывая, что жанр комикса на испанском называется historieta, т.е. historia с уменьшительным суффиксом, выглядит это довольно забавно.

Итак? )
Я тут решила побыть немного Капитаном Очевидность и запихнула в верхний пост все важные ссылки по Л.А., которыми время от времени пользуюсь. Список кино ведь никто, кроме меня, не смотрел, скорее всего, да и я его не смотрела.
Зачем я это сделала? Затем, чтобы вероятно облегчить кому-то жизнь. Потому что тот же словарь латиноамериканизмов Фирсовой Натальи Михайловны выручает далеко не всегда, а иногда и просто отправляет прямиком в лужу, противно хихикая.
Еще затем, что вчера в блоге я нашла после года поисков нужную мне музыку, а до этого про блог не знала. А он лежал и ждал.
Ну и еще я вообще перестала понимать, где и что у меня в закладках находится, может, хоть это поможет.
Не бить, но помочь юродивому, если чего-то важного не хватает.

люди! научитесь ставить запятые! подлежащее и сказуемое не разделяются запятой, а в предложении "Эту открытку я купил на Куалу-лумпуре" "эту открытку" не является вводной фразой! Если вам просто кажется, что там пауза и поэтому запятая, лучше не ставьте! От текста где мало запятых, укачивает, гораздо меньше чем, от того где они, стоят в самых неожиданных, местах!
я вас очень прошу.


н: ну и как там петербург?
jk: круто, снега много нападало, улицы завалены, а на крышах эти... (ищу в словаре) - сосульки.
н: что на крышах?
jk: блин. так и знала, что неправильное слово.
н: а, понял. нет, оно правильное, оказывается, просто я его не знал. мы их называем сталактиты. хотя, если вдуматься, то сталактиты - они же в пещерах...
я обожаю этот сайт и испытываю желание с кем-нибудь им поделиться.
Давно не слушала радио radio uno, тут вдруг оказалось, что я их стала понимать гораздо лучше - теперь есть смысл включать не просто чтобы послушать их болтовню, как музыку. Вспомнила про них после radio continental буэнос-айреса, на котором я не понимаю вообще ничего. я обожаю их акцент. нет, не так: я обожаю их акцент, но разговорной речи он абсолютно неразбираем, по-моему, как будто с горячей картофелиной во рту разговаривают, пересыпая это все многочисленными eh? ah? и тянущимися гласными и бог знает чем еще. я страдаю. мне очень надо их понимать.
Автор мультфильма de profundis, o котором я тут недавно так бездарно написала, Miguelanxo Prado (он галисиец и поэтому у него такое имя), как минимум двадцать лет до этого рисовал исключительно комиксы, причем хорошие, кажется (это такой компромисс для меня к тому же - мало текста, картинки и новые слова). Оттуда, видимо, и проблема мультфильма - кошмарная косорукая "я вчера скачал редактор" анимация. То есть на имдб все правильно написано - если можно считать анимацией две картинки, которые анимировали одна в другую и все это закольцевали. Кошка, например, не дергает хвостом, а плавно поводит им из стороны в сторону с одинаковой амплитудой, занавески аккуратно дергаются под ветром, и, что хуже всего, у героя мед-лен-но широко открываются глаза и в то же время растягивается рот, меняется форма лица и уменьшаются волосы на голове. То есть это две картинки, плавно переходящие одна в другую. Из-за этого возникает ощущение, что автор нахалтурил, и очень жалко, потому что нарисовано очень круто и герои симпатичные и яркие. за них и переживать хочется.
Еще у меня вторая ученица наконец-то появилась. ура. ура.
Какой ужас.
С английским все было просто - он равномерно скармливался мне в течение нескольких лет, и к тому моменту, когда мне стало что-то интересно, я уже незаметно оказалась с головой в культурном фоне и знала, что такое "ветер в ивах", "singing in the rain" и "game over". Остальное разузнать - уже дело техники.
А сейчас такое ощущение, что кто-то вдруг открыл шлюзы и на меня выплеснулся огромный, гигантский поток информации. Кино-музыка-книжки (детские тоже)-газеты-имена-история - это я еще перевариваю как-то, наскоками и бессистемно - где систему взять, кроме википедии, не совсем понятно. Бог с ним. Но еще же есть этот фон, про который прямо в одном месте не прочитаешь. И в двух. И в трех. И даже в десяти. Все эти названия, которые для них что-нибудь да значат, марка печенья, внутренняя шутка про какое-нибудь место в стране, детские песенки, похожие на разноцветное драже. Есть еще этот несчастный язык, который тоже не весь делается правильной грамматикой. Когда ты переводишь что-нибудь или письмо пишешь, и в голову вскакивает какое-то удобное и красивое выражение, и ты радуешься, а потом понимаешь, что это калька с английского, и думаешь, ну его к черту, английский удобный, понятный, ты в нем как рыба в воде, а тут одни голые слова-выражения как кубики или костяшки домино.
Господи, неужели я все буду знать, только когда стану такой же старой-старой, как наш преподаватель по США, который ее до последнего городка знает. А ведь он умный. А я не очень.


Меня жутко бесит моя обескураживающая иногда неспособность построить фразу на английском языке, когда дело доходит до чего-то разговорного. Единственный человек у нас, написавший эссе на человеческом языке (не я), постоянно выписывает слова из сериалов и софи кинселлы. Про чтение всяких древностей я еще могу понять - оно для того, чтобы мы читали книжку на английском и понимали все нюансы и стилистические выверты, будь она написана хоть двести лет назад (я даже согласна разговаривать, как оскар уайлд, если так лучше запомнится - правда, только в классе). Но зачем они заставляют нас говорить "Why were you so slow in opening the door?" и "He provided me with a sheet of paper" на предмете, который назвается "устная практика"? Да, и еще эти волшебные тексты для перевода, которые явно делает какой-то робот, а может, много роботов, а может, у них должность есть такая - "составитель уродливых текстов, как можно более далеких от того, что мог бы написать живой человек"? На такую должность может поступить любой наш же выпускник. Когда наткнусь на пример получше, обязательно вам покажу.
Да, и я не знаю, почему мой преподаватель по этому же предмету переводит на русский с английского "Он наклонился вниз и рукой поднял платок с пола", "В комнате раздался звонок, и он схватил трубку, чтобы воспользоваться телефоном", "Он вцепился руками в подлокотники кресла" и считает, что нельзя сказать "у подножия лестницы", потому что подножие бывает только у горы?
Ненавижу я всех, в общем, только в сериалах и счастье.
А второй язык, это, конечно, жутко интересно - мне, в частности, в плане языковых коротких замыканий. Недавно, например, я встретила на каком-то сайте слово "trade", прочитала его как "традэ", подумала, что "они опечатались в слове "tarde", и только потом поняла, что это всего-навсего "трэйд". А еще как-то раз я минут пять пялилась на чей-то ник "ninulja" и пыталась понять, где и почему мне тут привиделся звук "х".
Но это все ничего, а сейчас я в связи с каникулами стала пересматривать аниме-сериал "мушиши" (очень, кстати, неплохой в своем роде, только большая часть экшна собрана как раз в трейлере по ссылке), и в мои языковые монстрики, раньше имевшие скромный вид типа "I wonder cuándo van a venir", вплелись всякие "хонто", "сокка", и кое-что еще, что я не смогу передать имеющимися в моем распоряжении буквами алфавита. Рано или поздно английские субтитры начинают творить чудеса даже с японским.
Что касается японского, его я, помнится, целый месяц учила по самоучителю где-то в девятом классе (все подростки-идиоты учили японский по самоучителю в девятом классе, все подростки - идиоты). Больше всего меня ужаснули тогда даже не иероглифы, а то, что их слова - это что-то абсолютно чужеродное для нашего уха, и когда ты слышишь "хумико" (кажется, "письмо"), то в голове абсолютно ничего не шевелится. Оно ни на что не похоже. И мой мозг вскипел. И правильно сделал.

А еще сегодня в кафе я прочитала "суп с конечностями" вместо "суп с копченостями" и долго не понимала, почему никому, кроме меня, не смешно. Наверное, я просто идиот, и язык тут ни при чем.
Общая обстановка на уроках испанского располагает ко всеобщему легкому безумию - куцый пока еще набор слов, куцые пока еще возможности в построении предложений, то, что мы почти каждый урок факультативно выучиваем парочку ругательств плюс неимоверное количество красивых выражений, на которые делается основной упор - с английским то же самое, только это незаметно, потому что обычных слов бывает больше, чем выражений. На испанском же в проверочной работе появляются следующие тексты:

"У меня есть подруга по имени Мария. Она некрасивая и оочень тупая. Она учится в университете, изучает испанский, но мне кажется, что она блатная (прости меня господи что я это пишу), потому что ведь учить языки трудно, а она никогда не следит за ходом мысли. Я тоже говорю по-испански и по-английски, но пока еще плохо говорю по-французски. Сейчас я не работаю, и живу дома у Марии. Почему? Дело в том, что она не замужем и у нее очень большая квартира, кроме того, она богатая. А у меня нет ни гроша и я ноль без палочки, но я тоже хочу быть богатым. Понятно?"

я, конечно, уверена, что они нас всему-всему еще научат. но все-таки свой текст, который был составлен по образу и подобию, я вам показывать не буду. И не просите.

estar pez

Sep. 25th, 2008 12:03 pm
в испанском выражение "быть бестолковым, не понимать" буквально переводится как "быть рыбой". за что они обижают рыбу?
Page generated Jul. 28th, 2017 04:46 am